Kāds ir stāsts?
Džindera Mahala jaunākās tematiskās dziesmas Šers (lauva) vārdi ir tulkoti no pandžabu valodas angļu valodā.
Tulkojums nāk no Reddit lietotāja K_in_Oz, kurš ir tulkojis gan pantus, gan WWE čempiona motīvu dziesmas kori.
Ja jūs nezinājāt ...
Mahal parakstīja līgumu ar WWE 2010. gadā un debitēja vietnē SmackDown 2011. gadā. Mahala pirmo motīvu dziesmu Main Yash Hun izveidoja Džims Džonstons, un tā paliks par viņa tematisko dziesmu, līdz Mahal, Drew McIntyre un Heath Slater izveidos grupu 3MB.

Mahal pēdējās nedēļās ir kļuvis par SmackDown galveno punktu pēc negaidītās uzvaras WWE čempionāta pirmajā pretendenta mačā. Mahal nostiprināja savu galveno notikumu, uzvarot Rendiju Ortonu pie Backlash, lai kļūtu par 50tūkstWWE čempions vēsturē.
Lietas būtība
Mahārādžas pašreizējo tematisko dziesmu izveidoja arī Džonstons, un tā ir izmantota kopš Mahala atgriešanās WWE 2016. gadā.

Šie ir viņa jaunākās motīvu dziesmas pandžabu vārdi:
1. pants:
Jā, uh, uh
Ak, Sadi Shan Vekho, Man sman Vekho,
Punjabi munday jinviay khari ir chatan vekho
sadi pechan vekho, jang da maidan vekho
Khauf day sehmay very kinvay nay haran vekho
Ki ay majal ļoti mohray akay khangay kaira
Jithay to rehna apa desin da hega daira
Dilan ch vehm kado, chotay dilasay chado
Shan-e Punjab tuadi nagri da landa gaira
Maut vi akhan ch akhan pa kay vay khaun khaof
Mai da lal kaira jaira sanu pavay rok
Phailay tubahi jithay bumb sutay sadi qaum
Choti umar to hi khatray day palay shooq
Kissay to dar janva, ay jind jeenda nai
Khoon da pyasa ho, hor koi sher penda nai
Sutlaj beas Tay jehlum likt Ravi, chanab
Nasan ch venday mil ban kay roh e punjab
Koris: x 2
Punjabi Munday Jithay Jaan Uthay Cha Jaan
Vadi to vadi vekho mushkalan karan asan
shairan di qaum apa, shairan di qaum apa
Shairan di qaum saday hoslay rehnday mahan
2. pants:
Sheran di ik din, Gedar day dus sal
Tu hunda pari bara sheran da ik war
dzejoļi par ģimenes locekļa zaudēšanuPunjabi munda main punjabiyan di shan haaan
Punjabi maan smaan da hanuman haan
Sidha mara hathora, qasar koi un main choraan
Hadi tay hadi tora, karan main ailan haan
Lūdzu, atcerieties mani vēlreiz
Punjabi munda kar denay saray bairay par
Kissay tu darday nai, oh pichan hatday nai
Jinni vi aokho thanva, par kadi talday nai
Purana papi main, khiladi main, anari tu
Karan sardari main, shikari main, beqari tu
Meray tu sikho kinvay sheran vango jini jind
Sarkar Raj, sardari meri panj pind
Dārza katadaan par sir na kadi jhukanva
Betha tayar boti boti tuadi nooch khanva
Koris: x2
Šis ir šo tekstu tulkojums no pandžabu valodas uz angļu valodu:
1. pants:
Skatiet mūsu žēlastību, mūsu tradīcijas un lepnumu
Mēs esam pandžabi un redzam, kā mēs stāvam jūsu ceļā kā kalns
kad esat pabeidzis attiecībasSkatiet, kā mēs tiekam atzīti par mūsu drosmi jebkurā kaujas laukā
Redziet, kā ienaidnieki no mums baidās un kliedz
Kurš uzdrošinās nākt un stāvēt mums ceļā
Jo vietā, kur viņi dzīvo, ir mūsu armija
Tāpēc aizmirstiet visus maldus, kas jums padomā, un pārtrauciet sev viltus cerības
Kad pandžabu lepnums nāk pa tavu ceļu un tu esi bezpalīdzīgs
Pat nāve baidās, ja tā ieskatās pandžabi acīs
Neviena māte nav dzemdējusi bērnu, kas mani varētu apturēt
Turpmākās sekas ir liktenīgas, ja Punjabis šūpo jūsu vietu
Kopš bērnības mēs augam, spēlējoties ar briesmām
Nekļūdieties, domādams, ka es kādreiz no kaut kā baidos
Man ir slāpes pēc asinīm, un es neko citu nedzeru
5 upes, Sutlaj, Beas, Jhelum, Ravi, Chanab
Plūsti manās vēnās kā Pendžaba gars
Koris: x 2
Pandžabi zēni valda visur, kurp dodamies
Lielākās grūtības mēs risinām ar vieglumu
Mēs esam Lauvu tauta,
Mēs esam Lauvu tauta,
Mūsu garastāvoklis celsies!
2. pants:
Viena diena kā lauva ir labāka par 10 gadiem kā šakālis
Šakāļi var uzbrukt 100 reizes, bet viens lauvas uzbrukums ir letāls
Es esmu lepns pandžabi un esmu pandžabu lepnums
Man ir tik liels lepnums un gods kā Hanumanam
Mans uzbrukums ir nāvējošs, kad es iesitu jums ar kaujas āmuru
Es lauzu kaulus un izaicinu jūs vienreiz pieiet pie manis, lai uzzinātu, kas notiks tālāk
Visi jūs nīdēji to atceraties
Šis pandžabi uzvarēs jūs visus
Mēs nebaidāmies, nekad neatkāpjamies
Lai arī cik grūts būtu ceļš- mēs nekad neatkāpjamies
Es esmu gangsteris, es esmu spēlētājs, jūs esat iesācējs
Mācies no manis, kā dzīvot kā lauvai
Sarkar Radž! (šī ir filma) Es pārvaldu visas pilsētas
Es valda pār pasauli, es esmu blēdis, tu esi ubags
Es labprātāk nocirstu galvu un tad paklanītos
Ļaujiet man jums atgādināt par manu apzināšanos
Es tevi ēdīšu kā Lauvas ēd miesu!
Koris 2x
Ko tālāk?
Ja viņi to vēlētos, WWE pirms nedēļām varēja aizstāt Mahal tematisko dziesmu, tāpēc, visticamāk, viņš turpinās savu pašreizējo tēmu.
Šēras (Lauva) vārdiem ir diezgan intensīvs formulējums; atsaucoties uz galvas nociršanām, lauvām, kas aprij miesu un daudz ko citu. Ja faktiskā dziesma bija angļu valodā, ir apšaubāms, vai WWE ļaus Mahalam to izmantot.
Autora pieņēmums
Mahala tēmai bez tulkojuma bija patīkama plūsma, taču teksta konteksts padara dziesmu daudz labāku.
Ja Mahal kādreiz savā promo ierakstā iekļaus daļu no tematiskās dziesmas formulējuma, viņš noteikti pagriezīs dažas galvas SmackDown Live.