Džindera Mahala tematiskās dziesmas 'Sher (Lion)' vārdi un tulkojums

Kādu Filmu Redzēt?
 
>

Kāds ir stāsts?

Džindera Mahala jaunākās tematiskās dziesmas Šers (lauva) vārdi ir tulkoti no pandžabu valodas angļu valodā.



Tulkojums nāk no Reddit lietotāja K_in_Oz, kurš ir tulkojis gan pantus, gan WWE čempiona motīvu dziesmas kori.

Ja jūs nezinājāt ...

Mahal parakstīja līgumu ar WWE 2010. gadā un debitēja vietnē SmackDown 2011. gadā. Mahala pirmo motīvu dziesmu Main Yash Hun izveidoja Džims Džonstons, un tā paliks par viņa tematisko dziesmu, līdz Mahal, Drew McIntyre un Heath Slater izveidos grupu 3MB.



Mahal pēdējās nedēļās ir kļuvis par SmackDown galveno punktu pēc negaidītās uzvaras WWE čempionāta pirmajā pretendenta mačā. Mahal nostiprināja savu galveno notikumu, uzvarot Rendiju Ortonu pie Backlash, lai kļūtu par 50tūkstWWE čempions vēsturē.

Lietas būtība

Mahārādžas pašreizējo tematisko dziesmu izveidoja arī Džonstons, un tā ir izmantota kopš Mahala atgriešanās WWE 2016. gadā.

Šie ir viņa jaunākās motīvu dziesmas pandžabu vārdi:

1. pants:

Jā, uh, uh

Ak, Sadi Shan Vekho, Man sman Vekho,

Punjabi munday jinviay khari ir chatan vekho

sadi pechan vekho, jang da maidan vekho

Khauf day sehmay very kinvay nay haran vekho

Ki ay majal ļoti mohray akay khangay kaira

Jithay to rehna apa desin da hega daira

Dilan ch vehm kado, chotay dilasay chado

Shan-e Punjab tuadi nagri da landa gaira

Maut vi akhan ch akhan pa kay vay khaun khaof

Mai da lal kaira jaira sanu pavay rok

Phailay tubahi jithay bumb sutay sadi qaum

Choti umar to hi khatray day palay shooq

Kissay to dar janva, ay jind jeenda nai

Khoon da pyasa ho, hor koi sher penda nai

Sutlaj beas Tay jehlum likt Ravi, chanab

Nasan ch venday mil ban kay roh e punjab

Koris: x 2

Punjabi Munday Jithay Jaan Uthay Cha Jaan

Vadi to vadi vekho mushkalan karan asan

shairan di qaum apa, shairan di qaum apa

Shairan di qaum saday hoslay rehnday mahan

2. pants:

Sheran di ik din, Gedar day dus sal

Tu hunda pari bara sheran da ik war

dzejoļi par ģimenes locekļa zaudēšanu

Punjabi munda main punjabiyan di shan haaan

Punjabi maan smaan da hanuman haan

Sidha mara hathora, qasar koi un main choraan

Hadi tay hadi tora, karan main ailan haan

Lūdzu, atcerieties mani vēlreiz

Punjabi munda kar denay saray bairay par

Kissay tu darday nai, oh pichan hatday nai

Jinni vi aokho thanva, par kadi talday nai

Purana papi main, khiladi main, anari tu

Karan sardari main, shikari main, beqari tu

Meray tu sikho kinvay sheran vango jini jind

Sarkar Raj, sardari meri panj pind

Dārza katadaan par sir na kadi jhukanva

Betha tayar boti boti tuadi nooch khanva

Koris: x2

Šis ir šo tekstu tulkojums no pandžabu valodas uz angļu valodu:

1. pants:

Skatiet mūsu žēlastību, mūsu tradīcijas un lepnumu

Mēs esam pandžabi un redzam, kā mēs stāvam jūsu ceļā kā kalns

kad esat pabeidzis attiecības

Skatiet, kā mēs tiekam atzīti par mūsu drosmi jebkurā kaujas laukā

Redziet, kā ienaidnieki no mums baidās un kliedz

Kurš uzdrošinās nākt un stāvēt mums ceļā

Jo vietā, kur viņi dzīvo, ir mūsu armija

Tāpēc aizmirstiet visus maldus, kas jums padomā, un pārtrauciet sev viltus cerības

Kad pandžabu lepnums nāk pa tavu ceļu un tu esi bezpalīdzīgs

Pat nāve baidās, ja tā ieskatās pandžabi acīs

Neviena māte nav dzemdējusi bērnu, kas mani varētu apturēt

Turpmākās sekas ir liktenīgas, ja Punjabis šūpo jūsu vietu

Kopš bērnības mēs augam, spēlējoties ar briesmām

Nekļūdieties, domādams, ka es kādreiz no kaut kā baidos

Man ir slāpes pēc asinīm, un es neko citu nedzeru

5 upes, Sutlaj, Beas, Jhelum, Ravi, Chanab

Plūsti manās vēnās kā Pendžaba gars

Koris: x 2

Pandžabi zēni valda visur, kurp dodamies

Lielākās grūtības mēs risinām ar vieglumu

Mēs esam Lauvu tauta,

Mēs esam Lauvu tauta,

Mūsu garastāvoklis celsies!

2. pants:

Viena diena kā lauva ir labāka par 10 gadiem kā šakālis

Šakāļi var uzbrukt 100 reizes, bet viens lauvas uzbrukums ir letāls

Es esmu lepns pandžabi un esmu pandžabu lepnums

Man ir tik liels lepnums un gods kā Hanumanam

Mans uzbrukums ir nāvējošs, kad es iesitu jums ar kaujas āmuru

Es lauzu kaulus un izaicinu jūs vienreiz pieiet pie manis, lai uzzinātu, kas notiks tālāk

Visi jūs nīdēji to atceraties

Šis pandžabi uzvarēs jūs visus

Mēs nebaidāmies, nekad neatkāpjamies

Lai arī cik grūts būtu ceļš- mēs nekad neatkāpjamies

Es esmu gangsteris, es esmu spēlētājs, jūs esat iesācējs

Mācies no manis, kā dzīvot kā lauvai

Sarkar Radž! (šī ir filma) Es pārvaldu visas pilsētas

Es valda pār pasauli, es esmu blēdis, tu esi ubags

Es labprātāk nocirstu galvu un tad paklanītos

Ļaujiet man jums atgādināt par manu apzināšanos

Es tevi ēdīšu kā Lauvas ēd miesu!

Koris 2x

Ko tālāk?

Ja viņi to vēlētos, WWE pirms nedēļām varēja aizstāt Mahal tematisko dziesmu, tāpēc, visticamāk, viņš turpinās savu pašreizējo tēmu.

Šēras (Lauva) vārdiem ir diezgan intensīvs formulējums; atsaucoties uz galvas nociršanām, lauvām, kas aprij miesu un daudz ko citu. Ja faktiskā dziesma bija angļu valodā, ir apšaubāms, vai WWE ļaus Mahalam to izmantot.

Autora pieņēmums

Mahala tēmai bez tulkojuma bija patīkama plūsma, taču teksta konteksts padara dziesmu daudz labāku.

Ja Mahal kādreiz savā promo ierakstā iekļaus daļu no tematiskās dziesmas formulējuma, viņš noteikti pagriezīs dažas galvas SmackDown Live.